О нас Документы Новости Реклама
Телевидение
Программа телепередач Войти
Программа телепередач
06:00
Тропой первопроходцев, 12+
07:00
Новости (повтор), 16+
07:20
Солбан (повтор), 16+
07:30
Сериал «Синичка» 3, 4 серия, 16+
09:00
Мультфильмы, 0+
10:00
Док.ф. "Мама, я вырасту", 16+
10:20
Х.ф. "Жить", 16+
11:40
Страна курганов, 0+
12:00
М.ф. "Плюшевый монстр", 6+
13:30
Галопом по тропам (повтор), 12+
13:40
Мультфильмы, 0+
14:00
Сериал «Жаркий лёд» 72 серия, 16+
14:50
Бренды СССР, 12+
15:00
Мультфильмы, 0+
16:00
ДНК России, 16+
17:00
Удиви меня, 12+
18:30
Новости (повтор), 16+
18:50
Галопом по тропам (повтор), 12+
19:10
Специальный репортаж, 12+
19:30
Фильм-концерт группы Наутилус Помпилиус «30 лет под водой», 16+
21:00
Х.ф. "Миг удачи", 12+
22:20
Х.ф. «Кожа саламандры», 16+
00:20
Тема дня (повтор), 12+
04:25
Человек на своём месте. Программа с субтитром, 12+
05:56
Технический, перерыв
16+
Прямой эфир
Россия

Технический перевод и его особенности

24.04.2025 г. 09:35
0
Источник изображения: pxhere.com
Теги:
Каждый прибор или инструмент имеет свою особую документацию, в которой может описываться принцип его работы, составные элементы или содержатся алгоритм правильного использования. Как правило, такая документация изначально составляется на языке изготовителя. Когда же продукция попадает к иноязычному потребителю, то возникает проблема в понимании предложенных текстов.

(erid: 2VfnxwHCwy2)

Поэтому многие компании обращаются в Бюро технического перевода в Москве, где грамотно и быстро переводят необходимые тексты на нужный язык.

Как перевести технический текст

Вариантов перевода технической документации на иностранном языке на самом деле не так много:

1. Вооружиться словарем и самостоятельно пытаться понять написанное.
2. Довериться искусственному интеллекту или языковой системе.

Оба варианта дадут недостаточно хороший и надежный результат, а в первом случае еще и понадобится немало времени на понимание текста. Ведь техническая документация обычно содержит большое количество сложных терминов, а также подробное описание некоторых процессов.

Неправильный перевод технических текстов может привести к серьезным поломкам или даже стать причиной возникновения угрозы для жизни того, кто будет пользоваться прибором или инструментом. Поэтому лучше всего доверить перевод настоящим специалистам, разбирающимся в тематике.

Почему профессиональный переводчик лучше

Безопасность использования устройств и инструментов часто зависит от правильно составленной и прочитанной инструкции. Сделать это на иностранном языке практически невозможно, а перевести самостоятельно или при помощи ИИ может не получиться достоверно.

И это лишь одна из причин, почему стоит заказать перевод технической документации у профессионального переводчика. Есть и другие:

1. Специалист видит контекст материала и учитывает, для какой аудитории необходимо подготовить перевод.
2. В отличие от искусственного интеллекта, человек анализирует различные варианты перевода и оценивает их по смыслу.
3. Профессиональный переводчик всегда несет ответственность перед заказчиком за качество перевода.
4. Специалист обладает глубокими знаниями в узкой специализации, грамотно оперирует терминами и понятиями, а также имеет понимание о происходящих физических и химических процессах.
5. В некоторых ситуациях от переводчика требуется также адаптировать различные обозначения в соответствии с культурой страны.
6. Специалист сохраняет весь текст в точности, как он был написан на языке оригинала. При этом он избегает какой-либо двусмысленности при переводе.

Рекламодатель: ИП Кольцов Артур Артемович
ИНН 301515223110

Заметили опечатку? Выделите текст и нажмите CTRL+ENTER
0 комментариев
1320
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий